Du học Nhật Bản: Những lưu ý khi làm phiên dịch tại Nhật

Đăng lúc: Thứ Sáu - 17/05/2013 03:55

(Hoa Anh Đào) - Để tránh những rắc rối có thể xảy ra khi làm phiên dịch, Công ty cổ phần giáo dục Hoa anh đào xin đưa ra một số lưu ý cần thiết sau

Du học hoa anh đào
Số lượng du học sinh Việt Nam sinh sống và học tập tại Nhật Bản ngày càng tăng. Số lượng các công ty của Nhật sang đầu tư tại Việt Nam cũng ngày càng nhiều, chính vì vậy mà số lượng người làm phiền dịch ngày càng đông. Để tránh những rắc rối có thể xảy ra khi làm phiên dịch, Công ty cổ phần giáo dục Hoa anh đào xin đưa ra một số lưu ý cần thiết sau:
nhung-luu-y-khi-kam-phien-dich-nhat

1. Phiên dịch là công việc như thế nào?
Phiên dịch là một công việc đòi hỏi kiến thức tổng thể, trước hết về vốn từ ngữ, kiến thức trong lĩnh vực cần phải phiên dịch. Không phải hễ cứ giỏi ngoại ngữ thì sẽ làm phiên dịch dịch giỏi. Tiếp đến là kiến thức về hai nền văn hóa đằng sau 2 ngôn ngữ. Khả năng tư duy phân tích, tổng hợp thông tin. Và quan trọng là một cái nhìn trung lập, nghĩa là người phiên dịch không được phép cho rằng mình thuộc bên nào hay ủng hộ bên nào trong khi phiên dịch. Nếu ai đã từng tham gia dịch cho những giao dịch giữa người Nhật và người Việt thì sẽ nhận ra rằng có những chi tiết khá nhỏ thuộc về lĩnh vực văn hóa mà người dịch cần xử trí khéo léo.
2. Những chú ý khi làm phiên dịch
Tự tin: Trong bất cứ việc gì nếu bạn đánh mất tự tin thì 90% là sẽ thất bại. Trong công việc phiên dịch thì sự tự tin sẽ giúp bạn không những làm tốt bổn phận của mình mà còn là 1 biểu hiện để chứng tỏ khả năng của bạn cũng như của công ty bạn với đối tác. Nói bằng lời thì rất dễ tuy thế khi thực hiện không đơn giản.
Nếu bạn đi cùng người của công ty bạn thì sẽ có chỗ dựa hay có người cùng phe. Trường hợp này có lẽ ít khi bạn bị mất tự tin. Tuy thế, nến lưu ý để tránh tình trạng quá lệ thuộc vào người đi cùng khi trả lời các câu hỏi mà đối phương có ý dành cho bạn.
Trung thực: Với nghề phiên dịch bạn sẽ phải tham dự vào rất nhiều lĩnh vực. Có những lĩnh vực bạn có hiểu biết khá sâu rộng. Nhưng cũng có những lĩnh vực mà kiến thức của bạn là con số không. Trong trường hợp này khi phiên dịch nếu bạn gặp vấn đề không rõ thì hãy trung thực nói là bạn không biết rõ và yêu cầu người nói giải thích. Nếu sau đó vẫn không giải quyết được hãy xin lỗi họ và xin thời gian để tra cứu.
Khôn khéo và cứng rắn khi cần thiết: Trong các giao dịch thì có lẽ cả hai phía đều hiểu rõ và muốn sử dụng (hay lợi dụng) phiên dịch để dành phần lợi thế về phía mình. Vì thế mà nhiều khi phiên dịch sẽ gặp tình huống khó xử là bị yêu cầu những việc “ngoài khả năng”. Do đó để chuẩn bị cho tình huống này thì người phiên dịch cần rèn luyện kỹ năng phán đóan để nhận ra đâu là công việc của mình và đâu không thuộc phạm vi của mình. Và sau khi nhận ra rồi thì sẽ có cách từ chối thích hợp thuyết phục đối phương.
Hãy ra tay khi cần thiết: Dù công việc của bạn là phiên dịch đi nữa thì có lẽ bạn cũng sẽ có một số khả năng để giúp người khác khi cần thiết. Trong khi phiên dịch cũng đừng quên “giúp” đối tác của bạn nếu bạn có thể.
Hãy cho đối tác thấy rằng bạn là người của họ: Nhiệm vụ của bạn là vun trồng cho lợi ích của công ty bạn. Tuy thế nhin xa ra thì để có 1ợi ích cho công ty thì cần phải có khách hàng và đối tác. Với tư cách là phiên dịch- người đứng giữa, cho dù trong thâm tâm bạn vẫn hướng về việc bảo vệ lợi ích cho công ty mình đi nữa thì bề ngòai cũng hãy cố gắng để đối tác cảm thấy rằng “phiên dịch này đang đứng về phe ta” hay đang “bênh vực cho ta”.
Để làm phiên dịch viên không phải là dễ dàng, bạn phải biết xử lý các tình huống có thể xảy ra một cách khéo léo để không làm mất lòng đôi bên. Chính vì vậy chúng tôi đưa ra những lưu ý trên để bạn nắm rõ, hiểu được bản chất công việc mà mình đang làm.

Ý kiến bạn đọc